Portada del sitio > Documentos > Recursos > El feminismo es para todo el mundo
El feminismo es para todo el mundo
bell hooks
Miércoles 15 de diciembre de 2021
Con el nombre de Gloria Jean Watkins, bell hooks nació en 1952 en Kentucky y falleció el 15 de diciembre en Berea (Estados Unidos). Prolífica escritora y activista feminista negra, su trabajo ha estado siempre presidido por el estudio y la crítica de la interseccionalidad de género, raza y clase.
Libro editorial Traficantes de Sueños
Nota editorial. Origen del proyecto y agradecimientos
«Todas las mujeres blancas de este país saben que su estatus es muy distinto al de las mujeres negras y de color, y lo saben desde muy pequeñas porque tanto en la televisión como en las revistas solo ven imágenes como la suya. Saben que el único motivo por el que las personas de color están ausentes y son invisibles es porque no son blancas. Todas las mujeres blancas de este país saben que su raza es una categoría privilegiada y, por mucho que decidan reprimir o desmentir este hecho, no significa que lo desconozcan. Simplemente lo están negando.»
Esta cita es el origen de esta publicación; a una de las traductoras, Maira Puertas, le llamó poderosamente la atención cuando la encontró en Internet. Tanto que buscó y se leyó el libro. Y le pareció tan completo, variado y útil, y tan necesario tenerlo en castellano que lanzó la propuesta de traducirlo a varias compañeras feministas de acá y de allá.
Desde el principio la idea nos entusiasmó y nos pusimos manos a la obra: primero confirmamos qué compañeras estarían dispuestas a participar y después encontramos una editorial que quisiera publicarlo. Por diversos motivos, desde que el proyecto echó a andar han transcurrido casi cuatro años y un sinnúmero de personas ha colaborado para que saliera adelante.
Finalmente lo hemos traducido un equipo de cinco mujeres xicanas, colombianas y del Estado español, con la colaboración de otra compañera para la traducción de un capítulo. A más compañeras les hubiera gustado participar en el proyecto pero por distintos motivos no pudieron seguir, entre ellas Elena Rey.
Desde nuestro primer contacto con Traficantes de Sueños, la editorial puso mucho empeño, ilusión y constancia para que el libro fuera finalmente publicado. En la larga búsqueda de los derechos de la obra y la localización de la autora tuvimos que recurrir a nuestras redes feministas a uno y otro lado del Atlántico, las cuales (aunque sin mucho éxito) se pusieron a la tarea. Queremos agradecer especialmente la ayuda de Mara Viveros.
Ya en el proceso de traducción fue mucha la gente que nos animó y nos apoyó y que espera con ilusión leer el libro traducido. Gracias de manera especial a Kath Nygard, que contribuyó con la traducción de un capítulo, y a Ivonne Donado Kerguelén y Carmen Romo Velasco, que ayudaron en la pre-revisión de otros.
Por último, queremos dar las gracias en especial a Ochy Curiel Pichardo por aceptar nuestra propuesta de escribir el prólogo.
Fdo. El equipo de traductoras:
Beatriz Esteban Agustí
Lina Tatiana Lozano Ruiz
Mayra Sofía Moreno
Maira Puertas Romo
Sara Vega González
Prólogo Ochy Curiel
Feminism is for Everybody / El feminismo es para todo el mundo es uno de los textos más importantes de la escritora, teórica activista, académica y crítica cultural afronorteamericana bell hooks.
A diecisiete años de su primera edición, ya solo el título invita a una reflexión que hoy sigue estando en boga en los espacios feministas y que podemos sintetizar en esta pregunta: ¿cuál es el sujeto del feminismo?
La respuesta la encontramos a lo largo de diecinueve pequeños capítulos que, si bien cortos, profundizan en cuestiones clave para el feminismo norteamericano, también abordadas en otras geopolíticas, y que continúan siendo hoy debates importantes.
Por lo tanto, su lectura es una reactualización de historias, debates, disputas, propuestas, en las que encontramos continuidades y discontinuidades y que son presentadas por bell hooks desde su experiencia, su apasionamiento y desde profundos y complejos análisis. bell hooks fue un nombre construido por la autora combinando parte de los nombres y apellidos de su madre y de su abuela, un acto de reconocimiento de una ancestralidad que define su propia ubicación, lo que ha sido una práctica política reiterada por parte de muchas mujeres negras. Pero además lo escribe en minúsculas, cuestionando el canon gramatical hegemónico que señala que los nombres propios deben escribirse en mayúsculas. (...)
Ver en línea : https://www.traficantes.net/noticia...